Pinyin Lyrics, English Lyrics (Translation), Info/About, Background Story, Covers & Versions, Chords, Video, and Streaming Links/mp3 of Lonely City孤城(Gu Cheng) By Luo Xian Sheng洛先生
Info/About “Lonely City”
Song Name | Lonely City孤城(Gu Cheng) |
Artist | Luo Xian Sheng洛先生 |
Lyricist | Yan He |
Composer | Yan He |
Released | 2021 |
Genre | Pop/Chinoiserie/Lyrical |
Language | Mandarin |
Background Story of “Lonely City”
This song was released on August 10, 2021, and has become one of the most popular tracks by Luo Xian Sheng洛先生. Since its release, it has been widely covered by other artists and has gone viral on TikTok and other social media platforms.
Lyrics in Pinyin/Mandarin/English of “Lonely City”
rù shēn qiū wèi xiàng yōng
入 深 秋 未 相 拥
As autumn deepens, the warmth of embrace has yet to be shared.
míng yuè tiān yá gù rén yóu
明 月 天 涯 故 人 游
Under the bright moon, an old friend wanders far away.
qín shēng xiāo xiāo nán jiě wǒ xīn zhōng yōu chóu
琴 声 潇 潇 难 解 我 心 中 忧 愁
The melancholic sound of the lute fails to ease the sorrows dwelling in my heart.
zài huí shǒu gù rén zǒu
再 回 首 故 人 走
Upon looking back, I see that my old friend has departed.
luò yè fēn fēi lèi bú xiū
落 叶 纷 飞 泪 不 休
As leaves fall in a swirl, my tears flow endlessly.
dàn zòu yī qǔ ài hèn tàn jiāng hú yōu yōu
弹 奏 一 曲 爱 恨 叹 江 湖 悠 悠
I play a melody that laments the tangled love and hate within the endless rivers and lakes of life.
wàng tiān yá le qiān guà
望 天 涯 了 牵 挂
Gazing towards the horizon, my thoughts are consumed by longings.
yī niàn cùn tǔ yī nián huá
一 念 寸 土 一 年 华
A fleeting thought occupies an inch of land for a year of my life.
luò yè shēn qiū wèi jiàn gù rén de liǎn jiá
落 叶 深 秋 未 见 故 人 的 脸 颊
In the deep autumn, the leaves fall without a glimpse of my friend’s face.
mèng zhōng huā bú jiàn tā
梦 中 花 不 见 她
In dreams adorned with flowers, I cannot find her presence.
bàn shēng yòu shé liǔ pān huā
半 生 又 折 柳 攀 花
Half a lifetime has passed, and I still pluck willows and reach for flowers.
bié guò tiān yá xī fēng luò rì luò fēng shā
别 过 天 涯 西 风 落 日 落 风 沙
Parting at the edge of the world, as the western wind carries the setting sun and drifting sands.
yuè zhào rù xīn tóu
月 照 入 心 头
The moonlight spills into my heart, illuminating my inner thoughts.
shì jiān de ài hèn qíng chóu
世 间 的 爱 恨 情 仇
In this world, a tapestry is woven from love, hate, and entangled emotions.
piāo bó tiān yá huí shǒu huái niàn tā yǎn móu
漂 泊 天 涯 回 首 怀 念 她 眼 眸
Wandering across the vastness, my mind drifts back to the memory of her eyes.
dú zuì xiàng sī chóu jǐ shí xiū
独 醉 相 思 愁 几 时 休
Consumed by sorrowful yearning, when will this torment finally cease?
shuí wéi nǐ tíng liú
谁 为 你 停 留
Who will take the time to linger for you?
luò yè suí fēng piāo luò huā luò huā shēn qiū
落 叶 随 风 飘 落 花 落 花 深 秋
Falling leaves dance with the wind, as flowers also fade in the deep autumn.
chén zuì zài mèng zhōng
沉 醉 在 梦 中
Lost and enchanted within the realm of dreams.
mèng xǐng ài qiāo rán luò kōng
梦 醒 爱 悄 然 落 空
Upon waking from the dream, love has quietly dissipated.
bié lí mèng zhōng gù rén bú néng zài xiàng yōng
别 离 梦 中 故 人 不 能 再 相 拥
In dreams of farewell, I cannot embrace my old friend again.
qiū hòu de hán fēng mèng xǐng hòu
秋 后 的 寒 风 梦 醒 后
After the autumn chill settles in, dreams fade, leaving behind the reality.
huāng liáng de gū chéng
荒 凉 的 孤 城
The desolate lonely city stands solitary in my memories.
màn tiān shāng xuě piāo luò zài wǒ de xīn zhōng
漫 天 殇 雪 飘 落 在 我 的 心 中
A flurry of sorrowful snow falls silently upon my heart.
wàng tiān yá le qiān guà
望 天 涯 了 牵 挂
Once again I gaze towards the horizon, burdened with nostalgia.
yī niàn cùn tǔ yī nián huá
一 念 寸 土 一 年 华
A fleeting thought occupies an inch of land for a year of my life.
luò yè shēn qiū wèi jiàn gù rén de liǎn jiá
落 叶 深 秋 未 见 故 人 的 脸 颊
In the deep autumn, the leaves fall without a glimpse of my friend’s face.
mèng zhōng huā bú jiàn tā
梦 中 花 不 见 她
In dreams adorned with flowers, I cannot find her presence.
bàn shēng yòu shé liǔ pān huā
半 生 又 折 柳 攀 花
Half a lifetime has passed, and I still pluck willows and reach for flowers.
bié guò tiān yá xī fēng luò rì luò fēng shā
别 过 天 涯 西 风 落 日 落 风 沙
Parting at the edge of the world, as the western wind carries the setting sun and drifting sands.
yuè zhào rù xīn tóu
月 照 入 心 头
The moonlight spills into my heart, illuminating my inner thoughts.
shì jiān de ài hèn qíng chóu
世 间 的 爱 恨 情 仇
In this world, a tapestry is woven from love, hate, and entangled emotions.
piāo bó tiān yá huí shǒu huái niàn tā yǎn móu
漂 泊 天 涯 回 首 怀 念 她 眼 眸
Wandering across the vastness, my mind drifts back to the memory of her eyes.
dú zuì xiàng sī chóu jǐ shí xiū
独 醉 相 思 愁 几 时 休
Consumed by sorrowful yearning, when will this torment finally cease?
shuí wéi nǐ tíng liú
谁 为 你 停 留
Who will take the time to linger for you?
luò yè suí fēng piāo luò huā luò huā shēn qiū
落 叶 随 风 飘 落 花 落 花 深 秋
Falling leaves dance with the wind, as flowers also fade in the deep autumn.
chén zuì zài mèng zhōng
沉 醉 在 梦 中
Lost and enchanted within the realm of dreams.
mèng xǐng ài qiāo rán luò kōng
梦 醒 爱 悄 然 落 空
Upon waking from the dream, love has quietly dissipated.
bié lí mèng zhōng gù rén bú néng zài xiàng yōng
别 离 梦 中 故 人 不 能 再 相 拥
In dreams of farewell, I cannot embrace my old friend again.
qiū hòu de hán fēng mèng xǐng hòu
秋 后 的 寒 风 梦 醒 后
After the autumn chill settles in, dreams fade, leaving behind the reality.
huāng liáng de gū chéng
荒 凉 的 孤 城
The desolate lonely city stands solitary in my memories.
màn tiān shāng xuě piāo luò zài wǒ de xīn zhōng
漫 天 殇 雪 飘 落 在 我 的 心 中
A flurry of sorrowful snow falls silently upon my heart.
zhè yī zuò gū chéng
这 一 座 孤 城
This solitary city symbolizes my deepest isolation.
xī rì bú guò yī chǎng mèng
昔 日 不 过 一 场 梦
What once was is now merely a dream of the past.
zhī shì ǒu ěr xiǎng tā shí hái huì xīn tòng
只 是 偶 尔 想 他 时 还 会 心 痛
Only occasionally do I think of him, reigniting the old wounds.
shuí yòng zhè yī shēng qù děng hòu
谁 用 这 一 生 去 等 候
Who has the strength to spend a lifetime waiting in vain?
wú jìn de xiàng féng
无 尽 的 相 逢
The endless cycle of meetings remains elusive.
zuì zài gū chéng zhī zhōng xīn màn màn luò kōng
醉 在 孤 城 之 中 心 慢 慢 落 空
Intoxicated within the heart of this lonely city, slowly unraveling.
yuè zhào rù xīn tóu
月 照 入 心 头
The moonlight spills into my heart, illuminating my inner thoughts.
shì jiān de ài hèn qíng chóu
世 间 的 爱 恨 情 仇
In this world, a tapestry is woven from love, hate, and entangled emotions.
piāo bó tiān yá huí shǒu huái niàn tā yǎn móu
漂 泊 天 涯 回 首 怀 念 她 眼 眸
Wandering across the vastness, my mind drifts back to the memory of her eyes.
dú zuì xiàng sī chóu jǐ shí xiū
独 醉 相 思 愁 几 时 休
Consumed by sorrowful yearning, when will this torment finally cease?
shuí wéi nǐ tíng liú
谁 为 你 停 留
Who will take the time to linger for you?
luò yè suí fēng piāo luò huā luò huā shēn qiū
落 叶 随 风 飘 落 花 落 花 深 秋
Falling leaves dance with the wind, as flowers also fade in the deep autumn.
chén zuì zài mèng zhōng
沉 醉 在 梦 中
Lost and enchanted within the realm of dreams.
mèng xǐng ài qiāo rán luò kōng
梦 醒 爱 悄 然 落 空
Upon waking from the dream, love has quietly dissipated.
bié lí mèng zhōng gù rén bú néng zài xiàng yōng
别 离 梦 中 故 人 不 能 再 相 拥
In dreams of farewell, I cannot embrace my old friend again.
qiū hòu de hán fēng mèng xǐng hòu
秋 后 的 寒 风 梦 醒 后
After the autumn chill settles in, dreams fade, leaving behind the reality.
huāng liáng de gū chéng
荒 凉 的 孤 城
The desolate lonely city stands solitary in my memories.
màn tiān shāng xuě piāo luò zài wǒ de xīn zhōng
漫 天 殇 雪 飘 落 在 我 的 心 中
A flurry of sorrowful snow falls silently upon my heart.
Covers & Versions of “Lonely City”
Lyrics Video
DJ Version
DJ 苦ferry Version
DJ 阿卓 Version
Compilation of fan covers on Tik Tok
Another compilation of fan covers on Tik Tok
Indo sub version
Cover by BLING鱼闪闪
Vietsub version
Cover by K.D
1 hour loop version
DJ Remix version
Nightcore version
Chords of “Lonely City”
https://www.guitarworld.com.cn/pu/q45435
Streaming Links of “Lonely City”
Please support the artist by paying for the music, later I will add the legitimate download source of this song, please come back later, thank you