October 22, 2025
The Rivers and Seas Won't Ferry You江海不渡你(Jiang Hai Bu Du Ni) By Shi Ren Liang诗人凉

The Rivers and Seas Won’t Ferry You江海不渡你(Jiang Hai Bu Du Ni) By Shi Ren Liang诗人凉

CSID_SRL_18_TRASWFY
[?]

Pinyin Lyrics, English Lyrics (Translation), Info/About, Background Story, Covers & Versions, Chords, Video, and Streaming Links of The Rivers and Seas Won’t Ferry You江海不渡你(Jiang Hai Bu Du Ni) By Shi Ren Liang诗人凉


Info/About “The Rivers and Seas Won’t Ferry You”

Song NameThe Rivers and Seas Won’t Ferry You江海不渡你(Jiang Hai Bu Du Ni)
Artist Shi Ren Liang诗人凉
LyricistShi Renliang
ComposerNan Yusheng
Released 2018
Genre Pop/Chinoiserie
LanguageMandarin


Background Story of “The Rivers and Seas Won’t Ferry You”

This song was released on November 16, 2018, and has become one of the most popular tracks by Shi Ren Liang诗人凉. Since its release, it has been widely covered by other artists and has gone viral on TikTok and other social media platforms.


Lyrics in Pinyin/Mandarin/English of “The Rivers and Seas Won’t Ferry You”

jiāng hǎi bù dù nǐ
江海不渡你
The Rivers and Seas Won’t Ferry You

wǒ shǒu wǒ de dì yù
我守我的地狱
I’ll guard my own hell

nǐ xìn nǐ de shén míng
你信你的神明
You believe in your gods

rén kuáng xìng zi ào
人狂性子傲
Wild in character and proud in temper

jì yǒu pí qì yòu ài xiào
既有脾气又爱笑
Both temperamental and fond of laughter

méi rén jiù wǒ
没人救我
No one saves me

méi rén quàn wǒ
没人劝我
No one advises me

jiāng hǎi bù dù nǐ
江海不渡你
The Rivers and Seas Won’t Ferry You

wǒ dù wǒ dù
我渡我渡
I’ll ferry myself

zài mèng zhōng hēng zhe
在梦中哼着
Humming in dreams

tā céng jīng zuì ài de gē yáo
她曾经最爱的歌谣
Her once most beloved ballad

wǒ men de bēi shāng wú chù kě táo
我们的悲伤无处可逃
Our sorrow has nowhere to hide

nà bèi huā kāi fù gài zhe
那被花开覆盖着
Covered by blooming flowers

chéng wài nà zuò gǒng qiáo
城外那座拱桥
That arched bridge outside the city

nǐ de lù tú guī qī yáo yáo
你的路途归期遥遥
Your journey’s return remains distant

xiāng féng yī zuì
相逢一醉
A drunken encounter

dǐ bú guò jīn rì xì yǔ máo máo
抵不过今日细雨毛毛
Cannot withstand today’s drizzling rain

jī shuǐ mái mò nǐ bú tòng sī háo
积水埋没你不痛丝毫
Floodwaters submerge you without pain

hēi sè de fēi niǎo
黑色的飞鸟
Black flying birds

tā lüè guò le jiāng hǎi cháo cháo
它掠过了江海潮潮
Sweeping across the tidal rivers and seas

wǒ wèi nǐ dù guò le jiān áo
我为你渡过了煎熬
I’ve endured the torment for you

zhè cháng jiē xīng zài shǎn shuò
这长街星在闪烁
Stars twinkle on this long street

yān yǔ lüè dài qīng sè
烟雨略带青涩
Misty rain tinged with youthfulness

wǒ bǎ xiāo shēng yún zài sè
我把萧声云再色
I color the clouds with my xiao’s melody

tàn zhè cháng qún yǐ pò
叹这长裙已破
Sighing at this torn long skirt

yī qǔ xiāo shēng de qíng gē
一曲萧笙的情歌
A love song played on xiao and sheng

méi yǒu yáo chuán qù shuō
没有谣传去说
No rumors to spread

wū yún bì yuè qíng fù duō
乌云蔽月情负多
Dark clouds veil the moon, love bears much

lǎo jiǔ zài yī rén hē
老酒在一人喝
Aged wine drunk alone

méi huā luò zài le jiān tóu
梅花落在了肩头
Plum blossoms fall on shoulders

wèn zhè shì hé yuán yóu
问这是何缘由
Asking what reason lies behind

qīng yuǎn de rén hái zài chóu
清远的人还在愁
The distant one still grieves

zàng zài qíng de wēn róu
葬在情的温柔
Buried in love’s tenderness

zhé jìn méi huā chuí liǔ shù
折尽梅花垂柳树
Breaking all plum blossoms and willow branches

kě què shén míng yǐ fù
可却神明已负
Yet the gods have already betrayed

qíng mí wù què wú rén dù
情迷雾却无人渡
Love’s fog with no one to ferry

jiāng hǎi bù dù wǒ lái dù
江海不渡我来渡
When rivers and seas won’t ferry, I will

zài mèng zhōng hēng zhe
在梦中哼着
Humming in dreams

tā céng jīng zuì ài de gē yáo
她曾经最爱的歌谣
Her once most beloved ballad

wǒ men de bēi shāng wú chù kě táo
我们的悲伤无处可逃
Our sorrow has nowhere to hide

nà bèi huā kāi fù gài zhe
那被花开覆盖着
Covered by blooming flowers

chéng wài nà zuò gǒng qiáo
城外那座拱桥
That arched bridge outside the city

nǐ de lù tú guī qī yáo yáo
你的路途归期遥遥
Your journey’s return remains distant

xiāng féng yī zuì
相逢一醉
A drunken encounter

dǐ bú guò jīn rì xì yǔ máo máo
抵不过今日细雨毛毛
Cannot withstand today’s drizzling rain

jī shuǐ mái mò nǐ bú tòng sī háo
积水埋没你不痛丝毫
Floodwaters submerge you without pain

hēi sè de fēi niǎo
黑色的飞鸟
Black flying birds

tā lüè guò le jiāng hǎi cháo cháo
它掠过了江海潮潮
Sweeping across the tidal rivers and seas

wǒ wèi nǐ dù guò le jiān áo
我为你渡过了煎熬
I’ve endured the torment for you

zài mèng zhōng hēng zhe
在梦中哼着
Humming in dreams

tā céng jīng zuì ài de gē yáo
她曾经最爱的歌谣
Her once most beloved ballad

wǒ men de bēi shāng wú chù kě táo
我们的悲伤无处可逃
Our sorrow has nowhere to hide

nà bèi huā kāi fù gài zhe
那被花开覆盖着
Covered by blooming flowers

chéng wài nà zuò gǒng qiáo
城外那座拱桥
That arched bridge outside the city

nǐ de lù tú guī qī yáo yáo
你的路途归期遥遥
Your journey’s return remains distant


Covers & Versions of “The Rivers and Seas Won’t Ferry You”

Audio Version


FMV Version (Cover by Xu Yougen徐友根)


Cover by Rui Ke瑞可


Cover by Can Xue残雪


Cover by Bing Xin冰鑫


Cover by Lu Ye璐爷


Cover by Qian Shao千少


Cover by 01902零一九零贰


Vietsub version


Tik Tok DJ Version


Compilation of influencer covers


Chords of “The Rivers and Seas Won’t Ferry You”

https://yopu.co/view/8Xw3ZWMX


Streaming Links of “The Rivers and Seas Won’t Ferry You”

Please support the artist by paying for the music, later I will add the legitimate streaming links of this song, please come back later, thank you



Other Tracks by “Shi Ren Liang诗人凉” You Would Probably Like Too

The Rivers and Seas Won't Ferry You江海不渡你(Jiang Hai Bu Du Ni) By Shi Ren Liang诗人凉The Rivers and Seas Won’t Ferry You江海不渡你

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *